 |











Kolumnit
Vapaassa
Sanassa julkaistuja toimittajien kolumneja. Keväällä 2009
kolumneja on kirjoittanut Aku Karjalainen.
Toronto uudelle?
Mitä
kaupungin perinteinen suomalaiskenttä voi
tarjota tulokkaalle? Kaupungin "vanhat suomalaiset" varmasti
yllättävät nykysuomalaisen, mutta kokemus voi olla kiinnostavakin.
Meille töihin?
Vapaa
Sana ottaa vastaan Suomesta Centre for International Mobilityn kautta
harjoittelijoita. Monikulttuurinen Toronto ja sen mediakenttä ovat
todennäköisesti mielenkiintoinen kokemus. Muuhun palkkaamiseen
VS:llä ei ole taloudellisia mahdollisuuksia. Hakemukset hoitaa CIMO
Helsingissä. Lue tästä mitä
Vapaa Sana edellyttää.
Mikä ihmeen Vapaa Sana?
Vapaa
Sana on riippumaton viikkosanomalehti, joka ilmestyy kerran viikossa Torontossa.
Lehden nimi periytyy 1930-luvulta.
Nimi johtaa joskus lehteä tuntemattoman pitämään Vapaata
Sanaa ns hengellisenä lehtenä. Sitä se ei kuitenkaan ole.
Näillä
sivuilla tarjoamme poimintoja sisällöstä,
emme koko aineistoa. Vapaa Sana on tilauspohjainen lehti. Vuosikerta maksaa
Kanadassa 100 dollaria ja GST-veron, nopeammin kirjepostina 150 dollaria.Tilaukset
numeroon 1(416) 321 0808, klo 10-13 Toronton aikaa arkisin.
Yhtiömme
Kustannusyhtiö
Vapaa Sana Press julkaisee viikkosanomalehtiä Vapaa Sana (Toronto)
ja Canadan Sanomat (Thunder Bay). Yhtiön internetsivustot ovat www.vapaasana.com,
www.canadansanomat.com ja www.finnishcanadian.com.
Yhtiön
omistajapohja käsittää toistakymmentätuhatta kanadansuomalaista.
Kyselyjen
johdosta ilmoitamme, että internetosoite vapaasana.net ei liity tämän
kustannusyhtiön toimintaan.
Historiamme
Kesällä
2008 ilmestyi Lauri Toiviasen kirja Vapaan Sanan vaiheista. Tämän
linkin takana voitte lukea myös VS:n 75-vuotisjuhlanumeron
reportaaseja ja haastatteluja.
|
|
|
Lord of the rings and
Finnish roots motivated to study Finnish culture
Students on the Finnish Literature and Culture
-course at the
University of Toronto all seem to have different reasons for taking
the class.
Toronto-born Jacqueline Briggs, 22, explains that Kalevala,
the ancient Finnish epic, was one of her main motivations for taking
this spring term course. Or, to be more exact, the reason was J.R.R.
Tolkien’s Lord of the Rings -book. Briggs is a big Tolkien
fan and she
knew that the writer had drawn from Kalevala and the Finnish language
while creating his masterpiece. She hadn’t had any previous
exposure
to Finland or Finnish culture before this course.
“I hadn’t even met any Finns before this course!”
she laughs.
Sudbury-born Pier-Ándrée Penttilä, 29, on the
other hand was motivated by her Finnish roots.
”I wanted to get a better idea what Finnish literature had
to say
of Finnish culture and what it means to be Finnish”, Penttilä,
whose father is Finnish-Canadian, says.
Penttilä also had some knowledge of the literary traditions
of Finland before taking the course. Her Finnish grandparents had
been avid readers and had early on introduced her to Finnish books.
In fact, her grandparents are the main source of her interest in
Finland and Finnish culture since her father never taught her Finnish
despite being fully bilingual.
”My grandparents emigrated to Canada after the Finnish civil
war and they always maintained their Finnish roots, however”,
she explains.
Finnish nationalism is fascinating
The course has comprised of reading English translations of mainly
older (late 19th century to 1950s) Finnish literary classics such
as
Aleksis Kivi’s “Seven brothers”, as well as studying
various aspects of
Finnish culture ranging from architecture to art and music. What
are
Briggs’ and Penttilä’s thoughts on Finnish literature
and culture now when the course is almost over?
”I have been really interested in the very strong nationalism
in Finnish literature. That does not exist in Canada. It’s
such a contrast “, Briggs,
whose major is Canadian poetry, says.
Briggs is also fascinated by the parallels between Finnish and
Irish history. Briggs’ ancestors came from Ireland and she
is
intrigued how both cultures have been oppressed by their larger
neighbours as well as how Finnish and Irish immigrants have managed
to transport their cultures to North-America and Canada.
Penttilä is fascinated with Finnish culture has been able to
remain
distinct from both Russia and Sweden.
“This distinctiveness is clearly
reflected in the literature”, she says. Also the historical
role of capitalist and socialist ideologies in Fi nland interest
Penttilä. Her family background may have something to do with
her interest in this
particular aspect of the Finnish history. Her grandparents namely
were
on the opposite sides in the Finnish civil war where communists,
i.e.
the “reds”, fought against the rightwing “whites”
in 1918. The heated debates in the family caught her interest early
on.
“How they ended up married is beyond me”, she adds.
Poor translations
There is one thing that both Briggs and Penttilä didn’t
like about the
course. “I wasn’t impressed with the translations. They
didn’t have any depth to them,” Briggs laments.
Penttilä agrees that the translations were disappointing.
“I can see that much was lost in translation”, she says.
She is also surprised that so few Finnish novels have been translated
into English.
“Despite the richness of
Finnish literature –I find it truly surprising”,
Penttilä marvels.
Both Penttilä and Briggs will continue their explorations into
Finnish culture and literature.
Briggs is planning to take the Kalevala course offered by the Finnish
studies programme of the university while Penttilä wants to
take a Finnish language course on offer next September.
Penttilä’s ultimate goal, however, is to go to Finland
and complete a
Master’s degree at a Finnish university. She has already located
an
interesting programme in English at the University of Lapland called
”Northern Resources”.
”It sounds really interesting because of its interdisciplinary
nature, Briggs, who has a zoology degree, says.
Virpi Oinonen, teksti ja kuva
|
|
 |

Jacqueline
Briggs (left) and Pier-Ándrée Penttilä are familiar
with the heavy classics of Finnish literature.
|
 |
 |